新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)
新疆大學學報(哲學·人文社會科學版)
신강대학학보(철학·인문사회과학판)
Journal of Xinjiang University (Philosophy, Humanities & Social Science)
2015年
5期
152-156
,共5页
新疆地名%音译转写%英译标准
新疆地名%音譯轉寫%英譯標準
신강지명%음역전사%영역표준
Geographical Names in Xinjiang%Transcription through transliteration%English Translation Principle
新疆地名语源多、组合类型多,源于少数民族语言的地名和国家通用语地名在语音形式上不能一一对应.英译新疆地名因而要遵循特别的规范:源于汉语的地名的汉语拼音即是英语译名;音译自少数民族语言的汉语地名,其汉语拼音的音译转写即是英语译名;双语地名、同义异音地名和含汉语语素地名的汉语拼音即是英语译名,但要加注少数民族语言的汉语拼音的音译转写形式.遵循这个原则既是执行国家标准和国际规范,又是尊重各民族语言习惯.
新疆地名語源多、組閤類型多,源于少數民族語言的地名和國傢通用語地名在語音形式上不能一一對應.英譯新疆地名因而要遵循特彆的規範:源于漢語的地名的漢語拼音即是英語譯名;音譯自少數民族語言的漢語地名,其漢語拼音的音譯轉寫即是英語譯名;雙語地名、同義異音地名和含漢語語素地名的漢語拼音即是英語譯名,但要加註少數民族語言的漢語拼音的音譯轉寫形式.遵循這箇原則既是執行國傢標準和國際規範,又是尊重各民族語言習慣.
신강지명어원다、조합류형다,원우소수민족어언적지명화국가통용어지명재어음형식상불능일일대응.영역신강지명인이요준순특별적규범:원우한어적지명적한어병음즉시영어역명;음역자소수민족어언적한어지명,기한어병음적음역전사즉시영어역명;쌍어지명、동의이음지명화함한어어소지명적한어병음즉시영어역명,단요가주소수민족어언적한어병음적음역전사형식.준순저개원칙기시집행국가표준화국제규범,우시존중각민족어언습관.
Owing to the multiple linguistic etymology and morphological combination types of place names in Xinjiang, place names of ethnic minority languages do not fully correspond to those in the national language. Therefore, the English translation of these place names must follow special rules: if it is from Chinese, the corresponding Chinese phonetic form is the English version;if it is transliterated from an ethnic minority language name, the transcribed Chinese Pinyin transliteration is the English counterpart;if it is a bilingual name, a homonym name or a name containing a Chinese morpheme, the Chinese phonetic form is the English translation, but annotated with the Pinyin transliteration form of the ethnic minority language. This proposal is to implement the national and international standards and at the same time to respect the customs of ethnic minorities and to take into consideration of their national feelings. The selection of the only strategy of domestication or foreignization is neither desirable nor realistic.