西安航空学院学报
西安航空學院學報
서안항공학원학보
Journal of XIAN Aeronautical University
2015年
6期
62-65,74
,共5页
文化信息流失%直译%宗教文化词汇%西游记
文化信息流失%直譯%宗教文化詞彙%西遊記
문화신식류실%직역%종교문화사회%서유기
cultural loss%literal translation%religious and cultural terms%Journey to the W est
翻译中直译是以原文作者为中心 ,往往忽视读者的理解 ,经常会导致文化信息流失.詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失.选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子 ,通过对这些词汇因直译导致的信息流失的分析和反思 ,提出符合原文精神的意译和解释、注释结合的方法来尽力避免信息流失 ,使读者能获得完整的文化信息.
翻譯中直譯是以原文作者為中心 ,往往忽視讀者的理解 ,經常會導緻文化信息流失.詹納爾所譯《西遊記》即在很多中國文化詞彙上齣現瞭由于直譯導緻的文化信息流失.選取該書中部分具有代錶性的中國文化方麵詞彙翻譯同原文形似而神異的例子 ,通過對這些詞彙因直譯導緻的信息流失的分析和反思 ,提齣符閤原文精神的意譯和解釋、註釋結閤的方法來儘力避免信息流失 ,使讀者能穫得完整的文化信息.
번역중직역시이원문작자위중심 ,왕왕홀시독자적리해 ,경상회도치문화신식류실.첨납이소역《서유기》즉재흔다중국문화사회상출현료유우직역도치적문화신식류실.선취해서중부분구유대표성적중국문화방면사회번역동원문형사이신이적례자 ,통과대저사사회인직역도치적신식류실적분석화반사 ,제출부합원문정신적의역화해석、주석결합적방법래진력피면신식류실 ,사독자능획득완정적문화신식.
Literal translation that is author-centered often ignores the sense of readers and leads to cultural loss .Some cultural losses appear in the Journey to the W est translated by Jenner for the literal translation . It can be found that some typical religious terms in that edition are translated literally and thus cultural loss happens .T he loss of cultural information is reflected upon and some suggestions are proposed to avoid cultural loss and ensure the complete cultural information readers could acquire .