宜春学院学报
宜春學院學報
의춘학원학보
Journal of Yichun University
2015年
11期
56-60
,共5页
王宏印教授%汉诗英译%韵律%翻译补偿措施
王宏印教授%漢詩英譯%韻律%翻譯補償措施
왕굉인교수%한시영역%운률%번역보상조시
professor Wang Hongyin%C -E poetry translation%rhyming scheme%translation compensation in rhyme and rhythm
王宏印教授在汉诗英译中,力图寻找新的翻译途径,译诗独具风格,在抛弃了传统意义上译诗押韵的格局之后,译诗却颇有节奏、不乏韵律。究其原因,乃在于译者采用了音韵方面的多重而有效的翻译补偿措施。具体包括:跨行运用、名词列锦、同源词语、头韵尾韵、腹韵内韵、平行结构、词语反复、一行双译、标题英译、综合运用。
王宏印教授在漢詩英譯中,力圖尋找新的翻譯途徑,譯詩獨具風格,在拋棄瞭傳統意義上譯詩押韻的格跼之後,譯詩卻頗有節奏、不乏韻律。究其原因,迺在于譯者採用瞭音韻方麵的多重而有效的翻譯補償措施。具體包括:跨行運用、名詞列錦、同源詞語、頭韻尾韻、腹韻內韻、平行結構、詞語反複、一行雙譯、標題英譯、綜閤運用。
왕굉인교수재한시영역중,력도심조신적번역도경,역시독구풍격,재포기료전통의의상역시압운적격국지후,역시각파유절주、불핍운률。구기원인,내재우역자채용료음운방면적다중이유효적번역보상조시。구체포괄:과행운용、명사렬금、동원사어、두운미운、복운내운、평행결구、사어반복、일행쌍역、표제영역、종합운용。
In his C-E poetry translation,professor Wang Hongyin endeavors to find a new pattern by abandoning the traditional rhyming scheme,yet he keeps rhyme and rhythm in his poetry translation by adopting some effective measures to compensate the loss of rhyming scheme,which include:enjambment,listing of nouns,paregmenon, alliteration and end rhyme,assonance and internal rhyme,parallelism,repetition of words,one line into two lines,creative translation of titles,and comprehensive use of measures.