长沙大学学报
長沙大學學報
장사대학학보
Journal of Changsha University
2015年
6期
99-101
,共3页
失译语料%鸯崛髻经%利用原则%鉴别方法
失譯語料%鴦崛髻經%利用原則%鑒彆方法
실역어료%앙굴계경%이용원칙%감별방법
lost translated corpus%Yang Jue Ji Jing%utilization principle%identification method
汉语史研究中,汉魏六朝时期的失译语料常被征引,年代、译人尚未确切的失译、误题之经与疑伪经也有混用情况,因此任何种类的未确切语料都必须先考证后利用。通过对屡被误题的《鸯崛髻经》与《楼炭经》、《诸德福田经》、《法句譬喻经》等三部确切译经作语言比较,结合文献记录,可阐述出《鸯崛髻经》与法炬确切译经的不同。
漢語史研究中,漢魏六朝時期的失譯語料常被徵引,年代、譯人尚未確切的失譯、誤題之經與疑偽經也有混用情況,因此任何種類的未確切語料都必鬚先攷證後利用。通過對屢被誤題的《鴦崛髻經》與《樓炭經》、《諸德福田經》、《法句譬喻經》等三部確切譯經作語言比較,結閤文獻記錄,可闡述齣《鴦崛髻經》與法炬確切譯經的不同。
한어사연구중,한위육조시기적실역어료상피정인,년대、역인상미학절적실역、오제지경여의위경야유혼용정황,인차임하충류적미학절어료도필수선고증후이용。통과대루피오제적《앙굴계경》여《루탄경》、《제덕복전경》、《법구비유경》등삼부학절역경작어언비교,결합문헌기록,가천술출《앙굴계경》여법거학절역경적불동。
In the research of Chinese language history,lost translated corpus in Han,Wei and Six Dynasties are often cited.There are circumstances when lost translated Buddhist sutras of uncertain time and translator are utilized mixing with wrongly translated ones or suspicious ones.All kinds of uncertain corpus should be used after being identified.Based on the linguistic comparison of three trans-lated Buddhist sutras Lou Tan Jing,Zhu De Fu Tian Jing,Fa Ju Bi Yu Jing with Yang Jue Ji Jing,differences between Yang Jue Ji Jing and Fa Ju could be concluded.