长沙大学学报
長沙大學學報
장사대학학보
Journal of Changsha University
2015年
6期
95-98
,共4页
文化身份%升华%儒道人格
文化身份%升華%儒道人格
문화신빈%승화%유도인격
cultural identity%sublimation%Confucian -Taoist personalities
汉籍以其博大精深吸引着无数学者将其译成多种语言。汉籍翻译过程中,无论是外来译者还是本土译者抑或离散译者,其身份往往因受多种因素影响而发生变化,译者流动的身份因受汉籍的熏陶而深深地打上了中国文化的烙印。儒道文化和哲学精髓的融合让译者的文化身份在翻译过程中得到了升华。
漢籍以其博大精深吸引著無數學者將其譯成多種語言。漢籍翻譯過程中,無論是外來譯者還是本土譯者抑或離散譯者,其身份往往因受多種因素影響而髮生變化,譯者流動的身份因受漢籍的熏陶而深深地打上瞭中國文化的烙印。儒道文化和哲學精髓的融閤讓譯者的文化身份在翻譯過程中得到瞭升華。
한적이기박대정심흡인착무수학자장기역성다충어언。한적번역과정중,무론시외래역자환시본토역자억혹리산역자,기신빈왕왕인수다충인소영향이발생변화,역자류동적신빈인수한적적훈도이심심지타상료중국문화적락인。유도문화화철학정수적융합양역자적문화신빈재번역과정중득도료승화。
Chinese classics,both extensive and profound,have drawn many scholars to translate them into other languages.However, in the process of translation,identities of translators,no matter foreign or native,or diaspora ones,would be affected by different fac-tors and take some changes.In addition,the fluid identities of translators are imprinted deeply with Chinese culture.The combination of Confucianism and Daoism has raised their cultural identities into a higher level in the process of translation.