海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
10期
135-136
,共2页
布迪厄%场域%惯习%资本%《庄子》
佈迪阨%場域%慣習%資本%《莊子》
포적액%장역%관습%자본%《장자》
翻译经历了从以文本为本到文化转向再到现在的社会学转向,翻译社会学的提出者之一布迪厄更是将社会翻译学用自己的独创的词语解析的甚是深刻.拙作将重点解释布迪厄提出的"场域","惯习"和"资本",并以这三个词为主,从翻译社会学的角度分析翟理斯的《庄子》译作选段.
翻譯經歷瞭從以文本為本到文化轉嚮再到現在的社會學轉嚮,翻譯社會學的提齣者之一佈迪阨更是將社會翻譯學用自己的獨創的詞語解析的甚是深刻.拙作將重點解釋佈迪阨提齣的"場域","慣習"和"資本",併以這三箇詞為主,從翻譯社會學的角度分析翟理斯的《莊子》譯作選段.
번역경력료종이문본위본도문화전향재도현재적사회학전향,번역사회학적제출자지일포적액경시장사회번역학용자기적독창적사어해석적심시심각.졸작장중점해석포적액제출적"장역","관습"화"자본",병이저삼개사위주,종번역사회학적각도분석적리사적《장자》역작선단.