海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
10期
356-357
,共2页
回译%文化负载词%汉英翻译
迴譯%文化負載詞%漢英翻譯
회역%문화부재사%한영번역
中国小说走向世界的过程中,译者作为第一读者和初始传播者可能因为语言文化差异、认知视域的差别误读原著里文化负载词中包含的语言文化信息从而产生误译.葛译Turbulence的误译案例就是此类误译的典型.但目前译界对此类现象的研究尚不够充分、深入.回译法可有效验证译者对文化负载词语的曲解与误译,也有助于发现译者对文本的操纵扭曲了原文文义和意象.
中國小說走嚮世界的過程中,譯者作為第一讀者和初始傳播者可能因為語言文化差異、認知視域的差彆誤讀原著裏文化負載詞中包含的語言文化信息從而產生誤譯.葛譯Turbulence的誤譯案例就是此類誤譯的典型.但目前譯界對此類現象的研究尚不夠充分、深入.迴譯法可有效驗證譯者對文化負載詞語的麯解與誤譯,也有助于髮現譯者對文本的操縱扭麯瞭原文文義和意象.
중국소설주향세계적과정중,역자작위제일독자화초시전파자가능인위어언문화차이、인지시역적차별오독원저리문화부재사중포함적어언문화신식종이산생오역.갈역Turbulence적오역안례취시차류오역적전형.단목전역계대차류현상적연구상불구충분、심입.회역법가유효험증역자대문화부재사어적곡해여오역,야유조우발현역자대문본적조종뉴곡료원문문의화의상.