江汉学术
江漢學術
강한학술
JiangHan Academic
2015年
6期
96-103
,共8页
林纾%林译模式%翻译%合作翻译
林紓%林譯模式%翻譯%閤作翻譯
림서%림역모식%번역%합작번역
从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的"归化".这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方"各司其职",林纾的合作者不必为如何在汉语中再现原作的"精神"绞尽脑汁,林纾也不用为理解、领会原作的本义费心劳神;另一方面,由于合作双方只管各自"份内之事",这实际上将完整的翻译过程人为切割开来,导致了包括选材不精、作品信息不确、对原作不够忠实甚至误译频繁发生.尽管这种翻译模式有其自身缺陷,但我们应该学习和借鉴的是其成功之处,比如,能否让精通外语的译者与特定行业的专家合作,来完成学术著作的翻译呢?这为当前我国某些佶屈聱牙的学术翻译提供了颇有价值的启示.
從翻譯概唸的角度分析,不懂外語的林紓算不得真正意義上的翻譯傢:他隻是參與瞭翻譯的後半程工作,對接收的漢語信息進行再創作,完成更徹底的"歸化".這種翻譯方式有得有失:一方麵,由于閤作雙方"各司其職",林紓的閤作者不必為如何在漢語中再現原作的"精神"絞儘腦汁,林紓也不用為理解、領會原作的本義費心勞神;另一方麵,由于閤作雙方隻管各自"份內之事",這實際上將完整的翻譯過程人為切割開來,導緻瞭包括選材不精、作品信息不確、對原作不夠忠實甚至誤譯頻繁髮生.儘管這種翻譯模式有其自身缺陷,但我們應該學習和藉鑒的是其成功之處,比如,能否讓精通外語的譯者與特定行業的專傢閤作,來完成學術著作的翻譯呢?這為噹前我國某些佶屈聱牙的學術翻譯提供瞭頗有價值的啟示.
종번역개념적각도분석,불동외어적림서산불득진정의의상적번역가:타지시삼여료번역적후반정공작,대접수적한어신식진행재창작,완성경철저적"귀화".저충번역방식유득유실:일방면,유우합작쌍방"각사기직",림서적합작자불필위여하재한어중재현원작적"정신"교진뇌즙,림서야불용위리해、령회원작적본의비심로신;령일방면,유우합작쌍방지관각자"빈내지사",저실제상장완정적번역과정인위절할개래,도치료포괄선재불정、작품신식불학、대원작불구충실심지오역빈번발생.진관저충번역모식유기자신결함,단아문응해학습화차감적시기성공지처,비여,능부양정통외어적역자여특정행업적전가합작,래완성학술저작적번역니?저위당전아국모사길굴오아적학술번역제공료파유개치적계시.