长春大学学报(社会科学版)
長春大學學報(社會科學版)
장춘대학학보(사회과학판)
Journal of Changchun University
2015年
6期
84-88
,共5页
穆木天%翻译%手稿
穆木天%翻譯%手稿
목목천%번역%수고
穆木天晚年的翻译手稿是他1957年被划为右派后翻译的一批多达170余万字的外国文学研究资料.当时的时代语境对穆木天的译介择取有着非常重要的影响,在翻译过程中,穆木天抱着严肃的翻译态度(工整的字迹、大量的修改痕迹、完善的译文信息、众多的批注和注释),坚守忠实的翻译方法(原文、引文、注释、重点标记词)以及系统性的翻译追求,从而呈现出了一批具有鲜明时代印记的、丰厚的翻译手稿.
穆木天晚年的翻譯手稿是他1957年被劃為右派後翻譯的一批多達170餘萬字的外國文學研究資料.噹時的時代語境對穆木天的譯介擇取有著非常重要的影響,在翻譯過程中,穆木天抱著嚴肅的翻譯態度(工整的字跡、大量的脩改痕跡、完善的譯文信息、衆多的批註和註釋),堅守忠實的翻譯方法(原文、引文、註釋、重點標記詞)以及繫統性的翻譯追求,從而呈現齣瞭一批具有鮮明時代印記的、豐厚的翻譯手稿.
목목천만년적번역수고시타1957년피화위우파후번역적일비다체170여만자적외국문학연구자료.당시적시대어경대목목천적역개택취유착비상중요적영향,재번역과정중,목목천포착엄숙적번역태도(공정적자적、대량적수개흔적、완선적역문신식、음다적비주화주석),견수충실적번역방법(원문、인문、주석、중점표기사)이급계통성적번역추구,종이정현출료일비구유선명시대인기적、봉후적번역수고.