文教资料
文教資料
문교자료
Data of Culture and Education
2015年
21期
24-26
,共3页
诗歌翻译%释意理论%三美论
詩歌翻譯%釋意理論%三美論
시가번역%석의이론%삼미론
诗歌作为民族文学的瑰宝,高度凝练、情动辞发、文以入情、虽幽必显.不同的语言表达形式,不同的社会文化背景,不同的修辞文风,都为诗歌翻译平添了几分难度. 作者结合法国释意派理论及中国翻译家的翻译观点,从《三美论》中的音、形、意三方面分析法语诗歌翻译.
詩歌作為民族文學的瑰寶,高度凝練、情動辭髮、文以入情、雖幽必顯.不同的語言錶達形式,不同的社會文化揹景,不同的脩辭文風,都為詩歌翻譯平添瞭幾分難度. 作者結閤法國釋意派理論及中國翻譯傢的翻譯觀點,從《三美論》中的音、形、意三方麵分析法語詩歌翻譯.
시가작위민족문학적괴보,고도응련、정동사발、문이입정、수유필현.불동적어언표체형식,불동적사회문화배경,불동적수사문풍,도위시가번역평첨료궤분난도. 작자결합법국석의파이론급중국번역가적번역관점,종《삼미론》중적음、형、의삼방면분석법어시가번역.