译苑新谭
譯苑新譚
역원신담
New Perspectives in Translation Studies
2015年
1期
207-214
,共8页
《道德经》%亚瑟·韦利%"德"字英译%"power"
《道德經》%亞瑟·韋利%"德"字英譯%"power"
《도덕경》%아슬·위리%"덕"자영역%"power"
国内关于《道德经》核心词的英译,其研究重心已经由"道"转移到"德"等词语.处于《道德经》英译第二阶段的亚瑟·韦利,为了摆脱基督教化时期的翻译传统,开创了一种学术型的"史实性翻译"新模式.描述韦译之前"德"字的译介历史,辨析韦译的得失,我们可以揭示韦利将"德"译成"power"的文化内涵及历史意义,并彰显其翻译思想和价值追求.
國內關于《道德經》覈心詞的英譯,其研究重心已經由"道"轉移到"德"等詞語.處于《道德經》英譯第二階段的亞瑟·韋利,為瞭襬脫基督教化時期的翻譯傳統,開創瞭一種學術型的"史實性翻譯"新模式.描述韋譯之前"德"字的譯介歷史,辨析韋譯的得失,我們可以揭示韋利將"德"譯成"power"的文化內涵及歷史意義,併彰顯其翻譯思想和價值追求.
국내관우《도덕경》핵심사적영역,기연구중심이경유"도"전이도"덕"등사어.처우《도덕경》영역제이계단적아슬·위리,위료파탈기독교화시기적번역전통,개창료일충학술형적"사실성번역"신모식.묘술위역지전"덕"자적역개역사,변석위역적득실,아문가이게시위리장"덕"역성"power"적문화내함급역사의의,병창현기번역사상화개치추구.