译苑新谭
譯苑新譚
역원신담
New Perspectives in Translation Studies
2015年
1期
98-104
,共7页
移情%名词化短语%专业术语%日译%《政府工作报告》
移情%名詞化短語%專業術語%日譯%《政府工作報告》
이정%명사화단어%전업술어%일역%《정부공작보고》
中央文献的翻译文本,应以陈述性的表述方式,表现出文献内容的真实性、客观性、权威性.《政府工作报告》是经过起草团队大量的调查研究、反复征求各方面意见的基础上起草的,最后由中央领导同志定稿,凝聚了无数人的心血.把中央文献翻译成外文,是对翻译工作者提出的高难挑战.针对今年的政府工作报告新、难、专的特点,笔者作了一些分析,请同事专家批评指正.
中央文獻的翻譯文本,應以陳述性的錶述方式,錶現齣文獻內容的真實性、客觀性、權威性.《政府工作報告》是經過起草糰隊大量的調查研究、反複徵求各方麵意見的基礎上起草的,最後由中央領導同誌定稿,凝聚瞭無數人的心血.把中央文獻翻譯成外文,是對翻譯工作者提齣的高難挑戰.針對今年的政府工作報告新、難、專的特點,筆者作瞭一些分析,請同事專傢批評指正.
중앙문헌적번역문본,응이진술성적표술방식,표현출문헌내용적진실성、객관성、권위성.《정부공작보고》시경과기초단대대량적조사연구、반복정구각방면의견적기출상기초적,최후유중앙령도동지정고,응취료무수인적심혈.파중앙문헌번역성외문,시대번역공작자제출적고난도전.침대금년적정부공작보고신、난、전적특점,필자작료일사분석,청동사전가비평지정.