西华大学学报(哲学社会科学版)
西華大學學報(哲學社會科學版)
서화대학학보(철학사회과학판)
Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences)
2015年
6期
76-83
,共8页
翻译%语言%倾向%不确定性
翻譯%語言%傾嚮%不確定性
번역%어언%경향%불학정성
蒯因的"初始翻译"为我们展示了翻译的相对性特征,这样的相对性特征既涉及译者自身的观察与理解,又涉及目标语言使用中的意义表现"倾向".在蒯因那里,"初始翻译"并非完全意义上的翻译,译者总会在现实的和可能的语义世界中追求与言者之语义的同一,当然,这样的"同一"追求在外延主义的要求下又总是难以实现的,除非我们回到译者与言者所处的主体性地位的认识上来.不论"初始翻译"如何体现意义确立的"倾向"决定,译者与言者的主体性地位总是为我们提供语言行为发生的普遍性基础,即作为理性存在的纯粹语义基础,翻译的"不确定"只是我们走向"确定"的过程与环节,人类社会语言行为的发生及表现形式遵循着共同性的理性规定与认知模式.
蒯因的"初始翻譯"為我們展示瞭翻譯的相對性特徵,這樣的相對性特徵既涉及譯者自身的觀察與理解,又涉及目標語言使用中的意義錶現"傾嚮".在蒯因那裏,"初始翻譯"併非完全意義上的翻譯,譯者總會在現實的和可能的語義世界中追求與言者之語義的同一,噹然,這樣的"同一"追求在外延主義的要求下又總是難以實現的,除非我們迴到譯者與言者所處的主體性地位的認識上來.不論"初始翻譯"如何體現意義確立的"傾嚮"決定,譯者與言者的主體性地位總是為我們提供語言行為髮生的普遍性基礎,即作為理性存在的純粹語義基礎,翻譯的"不確定"隻是我們走嚮"確定"的過程與環節,人類社會語言行為的髮生及錶現形式遵循著共同性的理性規定與認知模式.
괴인적"초시번역"위아문전시료번역적상대성특정,저양적상대성특정기섭급역자자신적관찰여리해,우섭급목표어언사용중적의의표현"경향".재괴인나리,"초시번역"병비완전의의상적번역,역자총회재현실적화가능적어의세계중추구여언자지어의적동일,당연,저양적"동일"추구재외연주의적요구하우총시난이실현적,제비아문회도역자여언자소처적주체성지위적인식상래.불론"초시번역"여하체현의의학립적"경향"결정,역자여언자적주체성지위총시위아문제공어언행위발생적보편성기출,즉작위이성존재적순수어의기출,번역적"불학정"지시아문주향"학정"적과정여배절,인류사회어언행위적발생급표현형식준순착공동성적이성규정여인지모식.