池州学院学报
池州學院學報
지주학원학보
Journal of Chizhou University
2015年
5期
96-100
,共5页
翟理斯%《聊斋志异》%翻译目的%历史现场
翟理斯%《聊齋誌異》%翻譯目的%歷史現場
적리사%《료재지이》%번역목적%역사현장
从史学视角解读译者的翻译行为是翻译研究的根本,否则翻译研究只会沦为感悟式的文本鉴赏或主观武断的个人评价,缺乏学术价值和思想意义;以西方汉学家翟理斯《聊斋志异》翻译目的研究为例,细读该英译本序言,梳理译者在外文报刊上就英汉翻译原则与他人的争辩,提炼他在其它译著中相关的翻译观点.认为公允地评价翻译不应仅局限于是否忠实原文,而需纵观特定历史时空内译者的具体翻译行为;提出从历史宏观视角全面考量该小说外译的成功范例,有助于建构中国文化走出去的译介模式.
從史學視角解讀譯者的翻譯行為是翻譯研究的根本,否則翻譯研究隻會淪為感悟式的文本鑒賞或主觀武斷的箇人評價,缺乏學術價值和思想意義;以西方漢學傢翟理斯《聊齋誌異》翻譯目的研究為例,細讀該英譯本序言,梳理譯者在外文報刊上就英漢翻譯原則與他人的爭辯,提煉他在其它譯著中相關的翻譯觀點.認為公允地評價翻譯不應僅跼限于是否忠實原文,而需縱觀特定歷史時空內譯者的具體翻譯行為;提齣從歷史宏觀視角全麵攷量該小說外譯的成功範例,有助于建構中國文化走齣去的譯介模式.
종사학시각해독역자적번역행위시번역연구적근본,부칙번역연구지회륜위감오식적문본감상혹주관무단적개인평개,결핍학술개치화사상의의;이서방한학가적리사《료재지이》번역목적연구위례,세독해영역본서언,소리역자재외문보간상취영한번역원칙여타인적쟁변,제련타재기타역저중상관적번역관점.인위공윤지평개번역불응부국한우시부충실원문,이수종관특정역사시공내역자적구체번역행위;제출종역사굉관시각전면고량해소설외역적성공범례,유조우건구중국문화주출거적역개모식.