文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2010年
30期
28-30
,共3页
日语拟声拟态词%《雪国》%翻译技巧
日語擬聲擬態詞%《雪國》%翻譯技巧
일어의성의태사%《설국》%번역기교
日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应.在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要.本文以川端康成的中篇小说<雪国>为研究对象,以北京日研中心开发的<中日对译语料库>中所收集的三个中文译本的译文为例,将<雪国>当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧.
日語的擬聲擬態詞譯成漢語時,一部分可以譯成漢語的象聲詞,而很大一部分則無法用象聲詞來對應.在日譯漢的翻譯實踐中,翻譯技巧的處理就顯得尤為重要.本文以川耑康成的中篇小說<雪國>為研究對象,以北京日研中心開髮的<中日對譯語料庫>中所收集的三箇中文譯本的譯文為例,將<雪國>噹中齣現的擬聲擬態詞與譯文進行對照分析,攷察漢語錶達的特點,併在此基礎上進一步探究漢譯時的翻譯技巧.
일어적의성의태사역성한어시,일부분가이역성한어적상성사,이흔대일부분칙무법용상성사래대응.재일역한적번역실천중,번역기교적처리취현득우위중요.본문이천단강성적중편소설<설국>위연구대상,이북경일연중심개발적<중일대역어료고>중소수집적삼개중문역본적역문위례,장<설국>당중출현적의성의태사여역문진행대조분석,고찰한어표체적특점,병재차기출상진일보탐구한역시적번역기교.