文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2010年
19期
26-28
,共3页
《红楼梦》%译文比较%文化差异%翻译策略
《紅樓夢》%譯文比較%文化差異%翻譯策略
《홍루몽》%역문비교%문화차이%번역책략
<红楼梦>是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位.它号称中华民族传统文化的百科全书,它展示着中华文化的博大精深.对<红楼梦>的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之多而受到译学界的重视.当今译界公认的两种最佳英文译本分别为我国学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone.这两个译本风格迥异,但各有特色.这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的.本文通过对上述两个<红楼梦>的英文译本的实例进行对比,对两译本中的人名称谓、诗词、传统文化等的不同译法加以比较,对译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向进行了分析.
<紅樓夢>是我國古典文學名著之一,在中國文學史上佔有舉足輕重的地位.它號稱中華民族傳統文化的百科全書,它展示著中華文化的博大精深.對<紅樓夢>的翻譯也因其在我國文學中的重要地位以及其翻譯版本之多而受到譯學界的重視.噹今譯界公認的兩種最佳英文譯本分彆為我國學者楊憲益及其伕人戴迺迭閤譯的A Dream of Red Mansions和英國漢學傢大衛·霍剋斯(David Hawkes)的譯本The Story of the Stone.這兩箇譯本風格迥異,但各有特色.這是由于兩箇譯本的作者有著不同的語言文化揹景,本著不同的翻譯目的和翻譯方法所造成的.本文通過對上述兩箇<紅樓夢>的英文譯本的實例進行對比,對兩譯本中的人名稱謂、詩詞、傳統文化等的不同譯法加以比較,對譯者在翻譯中採用的不同的翻譯策略及其不同的翻譯目的和文化取嚮進行瞭分析.
<홍루몽>시아국고전문학명저지일,재중국문학사상점유거족경중적지위.타호칭중화민족전통문화적백과전서,타전시착중화문화적박대정심.대<홍루몽>적번역야인기재아국문학중적중요지위이급기번역판본지다이수도역학계적중시.당금역계공인적량충최가영문역본분별위아국학자양헌익급기부인대내질합역적A Dream of Red Mansions화영국한학가대위·곽극사(David Hawkes)적역본The Story of the Stone.저량개역본풍격형이,단각유특색.저시유우량개역본적작자유착불동적어언문화배경,본착불동적번역목적화번역방법소조성적.본문통과대상술량개<홍루몽>적영문역본적실례진행대비,대량역본중적인명칭위、시사、전통문화등적불동역법가이비교,대역자재번역중채용적불동적번역책략급기불동적번역목적화문화취향진행료분석.