文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2009年
6期
36-37
,共2页
英汉语言差异%明清小说%中国古典作品%习语翻译
英漢語言差異%明清小說%中國古典作品%習語翻譯
영한어언차이%명청소설%중국고전작품%습어번역
本文针对英汉两大语言体系的异质特征的相互交流.从语法上剖析英汉两种语言的差异,追溯中国古典作品对外发展的历程,着重介绍<赵氏孤儿>等中国明清时期的经典名著在外译过程中对世界文学风格及文学思潮的影响,并结合中国古典作品的翻译实践,阐述作者对翻译原则的看法,即以直译为主,直译与意译相结合.
本文針對英漢兩大語言體繫的異質特徵的相互交流.從語法上剖析英漢兩種語言的差異,追溯中國古典作品對外髮展的歷程,著重介紹<趙氏孤兒>等中國明清時期的經典名著在外譯過程中對世界文學風格及文學思潮的影響,併結閤中國古典作品的翻譯實踐,闡述作者對翻譯原則的看法,即以直譯為主,直譯與意譯相結閤.
본문침대영한량대어언체계적이질특정적상호교류.종어법상부석영한량충어언적차이,추소중국고전작품대외발전적역정,착중개소<조씨고인>등중국명청시기적경전명저재외역과정중대세계문학풍격급문학사조적영향,병결합중국고전작품적번역실천,천술작자대번역원칙적간법,즉이직역위주,직역여의역상결합.