文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2008年
33期
64-65
,共2页
二度对话%理解%拆分%重组
二度對話%理解%拆分%重組
이도대화%리해%탁분%중조
结合阎佩衡老师的"二度对话"翻译教学模式和笔者自己的翻译实践,本文将英汉翻译一般方式策划为"理解-拆分-重组"三步走.理解是正确翻译的前提和基础:切分是考虑到英语句子的结构特点,是重要的手段和方法:而重组则是在前两步的基础之上,按照汉语的行文习惯和特点进行最后的表述,是最终的目的和结果.
結閤閻珮衡老師的"二度對話"翻譯教學模式和筆者自己的翻譯實踐,本文將英漢翻譯一般方式策劃為"理解-拆分-重組"三步走.理解是正確翻譯的前提和基礎:切分是攷慮到英語句子的結構特點,是重要的手段和方法:而重組則是在前兩步的基礎之上,按照漢語的行文習慣和特點進行最後的錶述,是最終的目的和結果.
결합염패형로사적"이도대화"번역교학모식화필자자기적번역실천,본문장영한번역일반방식책화위"리해-탁분-중조"삼보주.리해시정학번역적전제화기출:절분시고필도영어구자적결구특점,시중요적수단화방법:이중조칙시재전량보적기출지상,안조한어적행문습관화특점진행최후적표술,시최종적목적화결과.