文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2010年
35期
34-35
,共2页
《红楼梦》%文化意象%语义翻译%传译翻译
《紅樓夢》%文化意象%語義翻譯%傳譯翻譯
《홍루몽》%문화의상%어의번역%전역번역
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"传意翻译"理论是两种基本的翻译方法.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而传意翻译较主观,更注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.本文拟从纽马克的传译翻译和语义翻译角度,通过对杨宪益夫妇和霍克斯译本进行比较分析,探讨中国古典文学中文化意象翻译的方法和特点.
英國翻譯理論傢紐馬剋所提齣的"語義翻譯"和"傳意翻譯"理論是兩種基本的翻譯方法.語義翻譯較客觀,講究準確性,屈從原語文化和原作者;而傳意翻譯較主觀,更註重譯文讀者的反應,使原語屈從譯語和譯語文化,不給譯文讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處.本文擬從紐馬剋的傳譯翻譯和語義翻譯角度,通過對楊憲益伕婦和霍剋斯譯本進行比較分析,探討中國古典文學中文化意象翻譯的方法和特點.
영국번역이론가뉴마극소제출적"어의번역"화"전의번역"이론시량충기본적번역방법.어의번역교객관,강구준학성,굴종원어문화화원작자;이전의번역교주관,경주중역문독자적반응,사원어굴종역어화역어문화,불급역문독자류하임하의점여회삽난동지처.본문의종뉴마극적전역번역화어의번역각도,통과대양헌익부부화곽극사역본진행비교분석,탐토중국고전문학중문화의상번역적방법화특점.