文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2005年
36期
102-104
,共3页
文化差异%翻译%忠实
文化差異%翻譯%忠實
문화차이%번역%충실
导致硬译、死译等现象出现的原因是译者对翻译忠实的片面的理解,忠实的翻译不应是语言形式的等值转换,而应是用译入语去体现两种文化的差异性.合格的译者在掌握两种语言的同时必须对其所负载的文化有深刻的理解,熟知两种文化的差异,并在此基础上采用符合译入语的思维方式和表达习惯的语言形式去体现两种文化的差异性才算是做到了翻译的忠实.
導緻硬譯、死譯等現象齣現的原因是譯者對翻譯忠實的片麵的理解,忠實的翻譯不應是語言形式的等值轉換,而應是用譯入語去體現兩種文化的差異性.閤格的譯者在掌握兩種語言的同時必鬚對其所負載的文化有深刻的理解,熟知兩種文化的差異,併在此基礎上採用符閤譯入語的思維方式和錶達習慣的語言形式去體現兩種文化的差異性纔算是做到瞭翻譯的忠實.
도치경역、사역등현상출현적원인시역자대번역충실적편면적리해,충실적번역불응시어언형식적등치전환,이응시용역입어거체현량충문화적차이성.합격적역자재장악량충어언적동시필수대기소부재적문화유심각적리해,숙지량충문화적차이,병재차기출상채용부합역입어적사유방식화표체습관적어언형식거체현량충문화적차이성재산시주도료번역적충실.