文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2009年
19期
45-46
,共2页
《红楼梦》%平行语料库%翻译批评%文本
《紅樓夢》%平行語料庫%翻譯批評%文本
《홍루몽》%평행어료고%번역비평%문본
建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可.本文作者从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了以自建的<红楼梦>部分译文平行语料库为基础的翻译批评研究,通过Antconc,Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息,进行了双语间的比较,找出了两种语言文本的差别以及其中的翻译现象.作者认为可以对不同版本译文之间和原文译文之间进行全面的对比分析,通过定量分析和功能阐释,获得各种客观的研究结论.
建立語料庫進行語言研究的方法得到瞭人們的普遍認可.本文作者從翻譯語料庫對翻譯研究的重要意義入手,重點介紹瞭以自建的<紅樓夢>部分譯文平行語料庫為基礎的翻譯批評研究,通過Antconc,Wordsmith等語料庫軟件分析得到中文文本和英文文本這兩者的詞頻、字數、詞彙類彆等信息,進行瞭雙語間的比較,找齣瞭兩種語言文本的差彆以及其中的翻譯現象.作者認為可以對不同版本譯文之間和原文譯文之間進行全麵的對比分析,通過定量分析和功能闡釋,穫得各種客觀的研究結論.
건립어료고진행어언연구적방법득도료인문적보편인가.본문작자종번역어료고대번역연구적중요의의입수,중점개소료이자건적<홍루몽>부분역문평행어료고위기출적번역비평연구,통과Antconc,Wordsmith등어료고연건분석득도중문문본화영문문본저량자적사빈、자수、사회유별등신식,진행료쌍어간적비교,조출료량충어언문본적차별이급기중적번역현상.작자인위가이대불동판본역문지간화원문역문지간진행전면적대비분석,통과정량분석화공능천석,획득각충객관적연구결론.