科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2012年
4期
176
,共1页
文化词语%目的论%翻译
文化詞語%目的論%翻譯
문화사어%목적론%번역
本文以功能主义中的目的论为理论基础,对比分析了林语堂英译本《浮生六记》中特定文化词语的称谓方式、地名、时间和度量单位的翻译.经过分析发现,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略.这与译者翻译小说,让外国读者了解中国的目的一致.
本文以功能主義中的目的論為理論基礎,對比分析瞭林語堂英譯本《浮生六記》中特定文化詞語的稱謂方式、地名、時間和度量單位的翻譯.經過分析髮現,對于特定文化詞語的處理,譯者採取的是歸化為主、異化為輔的翻譯策略.這與譯者翻譯小說,讓外國讀者瞭解中國的目的一緻.
본문이공능주의중적목적론위이론기출,대비분석료림어당영역본《부생륙기》중특정문화사어적칭위방식、지명、시간화도량단위적번역.경과분석발현,대우특정문화사어적처리,역자채취적시귀화위주、이화위보적번역책략.저여역자번역소설,양외국독자료해중국적목적일치.