文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2006年
34期
101-102
,共2页
英语和汉语经过几千年的使用与继承、发展已经提炼出许多形象生动、富有内涵的习语,它们往往带有浓厚的地方色彩和民族风情,隐含强烈的历史意义.要将习语翻译成通俗易懂、又饱含其原汁原味的正确译文并非易事.本文拟从英语习语与汉语习语的翻译阐述翻译习语采用意译法的重要性.
英語和漢語經過幾韆年的使用與繼承、髮展已經提煉齣許多形象生動、富有內涵的習語,它們往往帶有濃厚的地方色綵和民族風情,隱含彊烈的歷史意義.要將習語翻譯成通俗易懂、又飽含其原汁原味的正確譯文併非易事.本文擬從英語習語與漢語習語的翻譯闡述翻譯習語採用意譯法的重要性.
영어화한어경과궤천년적사용여계승、발전이경제련출허다형상생동、부유내함적습어,타문왕왕대유농후적지방색채화민족풍정,은함강렬적역사의의.요장습어번역성통속역동、우포함기원즙원미적정학역문병비역사.본문의종영어습어여한어습어적번역천술번역습어채용의역법적중요성.