魅力中国
魅力中國
매력중국
CHARMING CHINA
2010年
21期
83,89
,共2页
被动句%翻译%方法
被動句%翻譯%方法
피동구%번역%방법
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用.在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时;作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时.英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致.如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题.本文将着重先分析英语被动句的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法.
英語有彆于漢語的特點之一,就是被動語態的廣汎使用.在英語中,大量使用被動句的通常有以下幾種情況:不知道或沒必要提到動作的執行者時;作者要彊調的是動作的承受者時;為瞭避免句子結構冗長時.英漢語言之間的這些差異,常使英語被動句漢譯時在句式上併不完全一緻.如何按英語的錶達習慣去理解原意,又怎樣將它譯成地道的漢語,這是一箇值得我們探討的問題.本文將著重先分析英語被動句的各種使用情況,然後根據各種情況製定相應的翻譯方法.
영어유별우한어적특점지일,취시피동어태적엄범사용.재영어중,대량사용피동구적통상유이하궤충정황:불지도혹몰필요제도동작적집행자시;작자요강조적시동작적승수자시;위료피면구자결구용장시.영한어언지간적저사차이,상사영어피동구한역시재구식상병불완전일치.여하안영어적표체습관거리해원의,우즘양장타역성지도적한어,저시일개치득아문탐토적문제.본문장착중선분석영어피동구적각충사용정황,연후근거각충정황제정상응적번역방법.