商情
商情
상정
SHANGQING
2011年
18期
116
,共1页
谚语%文化差异%翻译
諺語%文化差異%翻譯
언어%문화차이%번역
谚语是一个国家文化中的一个重要组成部分,它有着浓郁的民族色彩以及文化个性.如何有效地翻译谚语一直以来都是翻译的难点,在很大程度上关系到译品的质量.本文借助一些典型的实例,从地理环境、宗教信仰等侧面入手,进行比较与分析,探讨了这两种语言谚语之间的差异.英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难.为了忠实、通顺地再现英语的原意,可以灵活运用几种译法.
諺語是一箇國傢文化中的一箇重要組成部分,它有著濃鬱的民族色綵以及文化箇性.如何有效地翻譯諺語一直以來都是翻譯的難點,在很大程度上關繫到譯品的質量.本文藉助一些典型的實例,從地理環境、宗教信仰等側麵入手,進行比較與分析,探討瞭這兩種語言諺語之間的差異.英漢諺語本身的特點以及其獨特的文化揹景使諺語的翻譯比較睏難.為瞭忠實、通順地再現英語的原意,可以靈活運用幾種譯法.
언어시일개국가문화중적일개중요조성부분,타유착농욱적민족색채이급문화개성.여하유효지번역언어일직이래도시번역적난점,재흔대정도상관계도역품적질량.본문차조일사전형적실례,종지리배경、종교신앙등측면입수,진행비교여분석,탐토료저량충어언언어지간적차이.영한언어본신적특점이급기독특적문화배경사언어적번역비교곤난.위료충실、통순지재현영어적원의,가이령활운용궤충역법.