魅力中国
魅力中國
매력중국
CHARMING CHINA
2010年
15期
35
,共1页
风格%归化%异化%翻译策略%词汇翻译
風格%歸化%異化%翻譯策略%詞彙翻譯
풍격%귀화%이화%번역책략%사회번역
<麦田里的守望者>以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译<麦田>一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以<麦田>的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择.
<麥田裏的守望者>以其獨特的語言特色和鮮明的人物性格深受噹時美國社會青少年的追捧,因此,在翻譯<麥田>一書的時候,能否再現原文與衆不同的語言風格是譯作是否成功的關鍵,本文以<麥田>的兩箇中譯本,施鹹榮譯本和孫仲旭譯本為例,解讀翻譯策略的選擇.
<맥전리적수망자>이기독특적어언특색화선명적인물성격심수당시미국사회청소년적추봉,인차,재번역<맥전>일서적시후,능부재현원문여음불동적어언풍격시역작시부성공적관건,본문이<맥전>적량개중역본,시함영역본화손중욱역본위례,해독번역책략적선택.