科技信息(科学·教研)
科技信息(科學·教研)
과기신식(과학·교연)
SCIENCE INFORMATION
2008年
18期
590
,共1页
译语%优化%汽化%译语文化
譯語%優化%汽化%譯語文化
역어%우화%기화%역어문화
翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该"读起来不像译本"、"仿佛是原作者的中文写作",因而译作的语言应是规范的汉语文学语言.实际上,翻译用语需要汉语的优化.译语优化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象.本文揭示了传统翻译用语的习惯指出译语的优化是两种语言、两种文化的对抗与对话.好的翻译就是译语的优化.译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流.
翻譯界有一種習慣的誤解,認為譯本應該"讀起來不像譯本"、"倣彿是原作者的中文寫作",因而譯作的語言應是規範的漢語文學語言.實際上,翻譯用語需要漢語的優化.譯語優化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現象.本文揭示瞭傳統翻譯用語的習慣指齣譯語的優化是兩種語言、兩種文化的對抗與對話.好的翻譯就是譯語的優化.譯語的優化將是我國新世紀翻譯文學的新的詩學潮流.
번역계유일충습관적오해,인위역본응해"독기래불상역본"、"방불시원작자적중문사작",인이역작적어언응시규범적한어문학어언.실제상,번역용어수요한어적우화.역어우화시보편존재우역본중적어언행위화문화현상.본문게시료전통번역용어적습관지출역어적우화시량충어언、량충문화적대항여대화.호적번역취시역어적우화.역어적우화장시아국신세기번역문학적신적시학조류.