科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2011年
29期
705-706
,共2页
问候语%涉外交际%翻译方法
問候語%涉外交際%翻譯方法
문후어%섭외교제%번역방법
在与日本人的交际活动中,由于中日两国在文化背景、生活习俗等方面存在差异,有的日常问候语不能生搬硬套地对应翻译.本文试以“你(您)好”一词为例,探讨在不同时间、范围和场合中的一些日语翻译方法和技巧,并进一步分析由此所产生的中日两国在社会生活及文化方面的不同特质.
在與日本人的交際活動中,由于中日兩國在文化揹景、生活習俗等方麵存在差異,有的日常問候語不能生搬硬套地對應翻譯.本文試以“妳(您)好”一詞為例,探討在不同時間、範圍和場閤中的一些日語翻譯方法和技巧,併進一步分析由此所產生的中日兩國在社會生活及文化方麵的不同特質.
재여일본인적교제활동중,유우중일량국재문화배경、생활습속등방면존재차이,유적일상문후어불능생반경투지대응번역.본문시이“니(니)호”일사위례,탐토재불동시간、범위화장합중적일사일어번역방법화기교,병진일보분석유차소산생적중일량국재사회생활급문화방면적불동특질.