文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2011年
2期
42-44
,共3页
软新闻翻译%翻译适应选择论%《今日中国》
軟新聞翻譯%翻譯適應選擇論%《今日中國》
연신문번역%번역괄응선택론%《금일중국》
本文是针对<今日中国>一篇软新闻<到南通--听罢江声听海声>两篇英译文的对比分析.作者选取"翻译适应选择论"作为理论框架.该理论强调翻译是以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择.最佳翻译是"整合适应选择度"最高的翻译.作者从译者进行适应选择的各个纬度对原文和译文及其两译文进行了对比分析,并得出:翻译适应选择论对于软新闻翻译研究具有一定的指导意义.
本文是針對<今日中國>一篇軟新聞<到南通--聽罷江聲聽海聲>兩篇英譯文的對比分析.作者選取"翻譯適應選擇論"作為理論框架.該理論彊調翻譯是以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇.最佳翻譯是"整閤適應選擇度"最高的翻譯.作者從譯者進行適應選擇的各箇緯度對原文和譯文及其兩譯文進行瞭對比分析,併得齣:翻譯適應選擇論對于軟新聞翻譯研究具有一定的指導意義.
본문시침대<금일중국>일편연신문<도남통--은파강성은해성>량편영역문적대비분석.작자선취"번역괄응선택론"작위이론광가.해이론강조번역시이역자위전형요건적번역생태배경대역문적선택.최가번역시"정합괄응선택도"최고적번역.작자종역자진행괄응선택적각개위도대원문화역문급기량역문진행료대비분석,병득출:번역괄응선택론대우연신문번역연구구유일정적지도의의.