价值工程
價值工程
개치공정
VALUE ENGINEERING
2011年
16期
230-232
,共3页
诗歌%翻译%意象
詩歌%翻譯%意象
시가%번역%의상
许多英文诗歌中也有意象的创造性使用,在翻译成汉语时亦应考虑对其中的意向的辨识和阐释,挖掘诗歌的意境,在了解中英诗歌意象使用方式差异的基础上,对意象做到恰到好处的处理.在译诗中的意象构建既要注重原诗形式和内涵,反映原诗的美学创造性,又要根据译入语读者的审美体验和心理需求做出变通和调整,使译诗也能和原诗一样具有和谐的美感.
許多英文詩歌中也有意象的創造性使用,在翻譯成漢語時亦應攷慮對其中的意嚮的辨識和闡釋,挖掘詩歌的意境,在瞭解中英詩歌意象使用方式差異的基礎上,對意象做到恰到好處的處理.在譯詩中的意象構建既要註重原詩形式和內涵,反映原詩的美學創造性,又要根據譯入語讀者的審美體驗和心理需求做齣變通和調整,使譯詩也能和原詩一樣具有和諧的美感.
허다영문시가중야유의상적창조성사용,재번역성한어시역응고필대기중적의향적변식화천석,알굴시가적의경,재료해중영시가의상사용방식차이적기출상,대의상주도흡도호처적처리.재역시중적의상구건기요주중원시형식화내함,반영원시적미학창조성,우요근거역입어독자적심미체험화심리수구주출변통화조정,사역시야능화원시일양구유화해적미감.