科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2011年
10期
166,168
,共2页
语内翻译%语际翻译%符际翻译%影视解读
語內翻譯%語際翻譯%符際翻譯%影視解讀
어내번역%어제번역%부제번역%영시해독
罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)在<论翻译的语言学问题>(On Linguistic Aspects of Translation)--文中提出三种途径解读文字符号:语内翻译,语际翻译和符际翻译.本文采用逆向思维,提出用文字符号来解读影片中的非语言文化符号.通过介绍当前国际影视字幕解读的现状,提出在注重语际翻译的同时,也要特别关注影视节目中符际翻译这一长期为国内学者和影视制作人员忽视的影视解读问题,并提出作者关于影视字幕解读的几点设想.
囉曼·雅各佈森(Roman Jakobson)在<論翻譯的語言學問題>(On Linguistic Aspects of Translation)--文中提齣三種途徑解讀文字符號:語內翻譯,語際翻譯和符際翻譯.本文採用逆嚮思維,提齣用文字符號來解讀影片中的非語言文化符號.通過介紹噹前國際影視字幕解讀的現狀,提齣在註重語際翻譯的同時,也要特彆關註影視節目中符際翻譯這一長期為國內學者和影視製作人員忽視的影視解讀問題,併提齣作者關于影視字幕解讀的幾點設想.
라만·아각포삼(Roman Jakobson)재<론번역적어언학문제>(On Linguistic Aspects of Translation)--문중제출삼충도경해독문자부호:어내번역,어제번역화부제번역.본문채용역향사유,제출용문자부호래해독영편중적비어언문화부호.통과개소당전국제영시자막해독적현상,제출재주중어제번역적동시,야요특별관주영시절목중부제번역저일장기위국내학자화영시제작인원홀시적영시해독문제,병제출작자관우영시자막해독적궤점설상.