文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2011年
6期
50-51
,共2页
《红楼梦》第三回%主要人名翻译%比较
《紅樓夢》第三迴%主要人名翻譯%比較
《홍루몽》제삼회%주요인명번역%비교
<红楼梦>是中国古典小说描写人物的典范之作.本文主要讨论<红楼梦>第三回中主要人名的翻译.一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论.到目前为止,<红楼梦>比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的方法:另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法,而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别,其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性.因此,本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略.
<紅樓夢>是中國古典小說描寫人物的典範之作.本文主要討論<紅樓夢>第三迴中主要人名的翻譯.一般而言,文學作品中的人名的翻譯方法有音譯和意譯兩種,孰優孰劣,難成定論.到目前為止,<紅樓夢>比較完整的英譯本有兩箇,一箇是楊憲益伕婦的,他們主要採用瞭音譯人名的方法:另一箇是霍剋斯的,他兼用瞭音譯法和意譯法,對其他人物奴僕群體採取靈活的意譯法,而對上層人物及自由人取音譯法,這樣對音譯與意譯人群進行劃分以標示主僕有彆,其極具特色的群體人名翻譯就很好地說明瞭他人名翻譯的新穎性和獨創性.因此,本文作者認為,文學作品的人名的翻譯以音譯與意譯結閤法為優先策略.
<홍루몽>시중국고전소설묘사인물적전범지작.본문주요토론<홍루몽>제삼회중주요인명적번역.일반이언,문학작품중적인명적번역방법유음역화의역량충,숙우숙렬,난성정론.도목전위지,<홍루몽>비교완정적영역본유량개,일개시양헌익부부적,타문주요채용료음역인명적방법:령일개시곽극사적,타겸용료음역법화의역법,대기타인물노부군체채취령활적의역법,이대상층인물급자유인취음역법,저양대음역여의역인군진행화분이표시주부유별,기겁구특색적군체인명번역취흔호지설명료타인명번역적신영성화독창성.인차,본문작자인위,문학작품적인명적번역이음역여의역결합법위우선책략.