文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2013年
11期
52-53,71
,共3页
字幕翻译%归化%异化%电影《人再囧途之泰囧》
字幕翻譯%歸化%異化%電影《人再囧途之泰囧》
자막번역%귀화%이화%전영《인재경도지태경》
随着全球化和信息技术的高速发展,广大影视观众要求更快、更直接地看到外语影视片,而字幕作为一种高效、快捷的跨文化和跨语言的交流方式,成为满足观众需求的最佳方式.本文结合热门国语电影《人再囧途之泰囧》,在归化和异化理论的指导下,重点分析在字幕翻译中如何处理具有中国文化内涵的词汇,说明这两种翻译策略的特点和互补性.
隨著全毬化和信息技術的高速髮展,廣大影視觀衆要求更快、更直接地看到外語影視片,而字幕作為一種高效、快捷的跨文化和跨語言的交流方式,成為滿足觀衆需求的最佳方式.本文結閤熱門國語電影《人再囧途之泰囧》,在歸化和異化理論的指導下,重點分析在字幕翻譯中如何處理具有中國文化內涵的詞彙,說明這兩種翻譯策略的特點和互補性.
수착전구화화신식기술적고속발전,엄대영시관음요구경쾌、경직접지간도외어영시편,이자막작위일충고효、쾌첩적과문화화과어언적교류방식,성위만족관음수구적최가방식.본문결합열문국어전영《인재경도지태경》,재귀화화이화이론적지도하,중점분석재자막번역중여하처리구유중국문화내함적사회,설명저량충번역책략적특점화호보성.