青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2014年
7期
323-324
,共2页
互文性%文学翻译%《京华烟云》
互文性%文學翻譯%《京華煙雲》
호문성%문학번역%《경화연운》
林语堂用英文撰写的小说《京华烟云》通过描述京城三大家族的起落沉浮,展现了中国近现代社会的的深刻变化。该书无论是在背景、内容、人物刻画上,还是在文化习俗的选取上,都具有鲜明的中国特色,这些无不体现出这部小说的互文性特征。林语堂利用其深厚的写作功底将大量来源于中国社会的互文性文本进行转换和重新组织,将某些独特的中国文化和历史片断译成了英语,他的创作实际上伴随着一个隐形的互文翻译过程。文章拟以互文性视角解读林语堂先生对《京华烟云》的创作,试图探讨其创作潜在的互文因子,以期更好地解读此作,同时亦能为互文理论对翻译和文学作品创作的解释力提供一点参考价值。
林語堂用英文撰寫的小說《京華煙雲》通過描述京城三大傢族的起落沉浮,展現瞭中國近現代社會的的深刻變化。該書無論是在揹景、內容、人物刻畫上,還是在文化習俗的選取上,都具有鮮明的中國特色,這些無不體現齣這部小說的互文性特徵。林語堂利用其深厚的寫作功底將大量來源于中國社會的互文性文本進行轉換和重新組織,將某些獨特的中國文化和歷史片斷譯成瞭英語,他的創作實際上伴隨著一箇隱形的互文翻譯過程。文章擬以互文性視角解讀林語堂先生對《京華煙雲》的創作,試圖探討其創作潛在的互文因子,以期更好地解讀此作,同時亦能為互文理論對翻譯和文學作品創作的解釋力提供一點參攷價值。
림어당용영문찬사적소설《경화연운》통과묘술경성삼대가족적기락침부,전현료중국근현대사회적적심각변화。해서무론시재배경、내용、인물각화상,환시재문화습속적선취상,도구유선명적중국특색,저사무불체현출저부소설적호문성특정。림어당이용기심후적사작공저장대량래원우중국사회적호문성문본진행전환화중신조직,장모사독특적중국문화화역사편단역성료영어,타적창작실제상반수착일개은형적호문번역과정。문장의이호문성시각해독림어당선생대《경화연운》적창작,시도탐토기창작잠재적호문인자,이기경호지해독차작,동시역능위호문이론대번역화문학작품창작적해석력제공일점삼고개치。