魅力中国
魅力中國
매력중국
CHARMING CHINA
2014年
21期
81-82
,共2页
红楼梦%服饰%英译
紅樓夢%服飾%英譯
홍루몽%복식%영역
《红楼梦》是我国古代四大名著之一,也是世界文化的瑰宝。本文撷取一点,通过对主人公贾宝玉服饰的杨、霍译版本的对比研究,探讨如何适度处理汉英翻译中的文化差异,减少翻译中的误译现象。
《紅樓夢》是我國古代四大名著之一,也是世界文化的瑰寶。本文擷取一點,通過對主人公賈寶玉服飾的楊、霍譯版本的對比研究,探討如何適度處理漢英翻譯中的文化差異,減少翻譯中的誤譯現象。
《홍루몽》시아국고대사대명저지일,야시세계문화적괴보。본문힐취일점,통과대주인공가보옥복식적양、곽역판본적대비연구,탐토여하괄도처리한영번역중적문화차이,감소번역중적오역현상。
This paper focuses on the dif erent translations of Jia Baoyu’s dressing between the two English versions of A Dream in Red Mansions(one is translated by Yang Xianyi and Dai Naidie, the other is by David Hawkes.) It discusses how to deal with the cultural dif erences in Chinese-English translation appropriately in order to reduce mistranslation.