青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2014年
7期
213-213
,共1页
汉诗英译%认知语境%美学效果
漢詩英譯%認知語境%美學效果
한시영역%인지어경%미학효과
文章以《天净沙·秋思》为例,通过对比不同的英文译文,从译文形式的选择和美学构建两个方面探讨了汉诗英译的特殊性。笔者认为,译者会基于自身的认知语境和审美预期,在译入语中采用不同的风格样式,但在创造性地传达原文信息的同时,诗词本身的表达形式及隐含的美学效果也不容忽视。
文章以《天淨沙·鞦思》為例,通過對比不同的英文譯文,從譯文形式的選擇和美學構建兩箇方麵探討瞭漢詩英譯的特殊性。筆者認為,譯者會基于自身的認知語境和審美預期,在譯入語中採用不同的風格樣式,但在創造性地傳達原文信息的同時,詩詞本身的錶達形式及隱含的美學效果也不容忽視。
문장이《천정사·추사》위례,통과대비불동적영문역문,종역문형식적선택화미학구건량개방면탐토료한시영역적특수성。필자인위,역자회기우자신적인지어경화심미예기,재역입어중채용불동적풍격양식,단재창조성지전체원문신식적동시,시사본신적표체형식급은함적미학효과야불용홀시。