青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2013年
14期
168
,共1页
商品名词%音译%意译%音意兼译
商品名詞%音譯%意譯%音意兼譯
상품명사%음역%의역%음의겸역
为了准确无误传播原文化,只用一种翻译方法就使读者准确理解和接受原文化的内涵,是不能解决问题的.为此,从欣赏的角度,浅谈在英语商品名词的翻译中,所采用的音意兼译手法.明确该翻译手法,言简意赅,便于理解,文化内涵丰富的特点.
為瞭準確無誤傳播原文化,隻用一種翻譯方法就使讀者準確理解和接受原文化的內涵,是不能解決問題的.為此,從訢賞的角度,淺談在英語商品名詞的翻譯中,所採用的音意兼譯手法.明確該翻譯手法,言簡意賅,便于理解,文化內涵豐富的特點.
위료준학무오전파원문화,지용일충번역방법취사독자준학리해화접수원문화적내함,시불능해결문제적.위차,종흔상적각도,천담재영어상품명사적번역중,소채용적음의겸역수법.명학해번역수법,언간의해,편우리해,문화내함봉부적특점.