青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2013年
16期
196-197
,共2页
翻译生态学%十八大报告%英译
翻譯生態學%十八大報告%英譯
번역생태학%십팔대보고%영역
近些年来,由于中国经济的飞速发展,国际地位也逐步提高,进而使得国家的对外宣传工作不断加强,因此对具有代表政治倾向的政论文翻译的要求也随之提高.从翻译生态学的视角出发,以十八大报告为例,分析其英译版本的运用实例及特点,选择灵活的翻译策略,从而表明翻译生态学理论对政论文类的文体翻译具有可操作性和指导性.
近些年來,由于中國經濟的飛速髮展,國際地位也逐步提高,進而使得國傢的對外宣傳工作不斷加彊,因此對具有代錶政治傾嚮的政論文翻譯的要求也隨之提高.從翻譯生態學的視角齣髮,以十八大報告為例,分析其英譯版本的運用實例及特點,選擇靈活的翻譯策略,從而錶明翻譯生態學理論對政論文類的文體翻譯具有可操作性和指導性.
근사년래,유우중국경제적비속발전,국제지위야축보제고,진이사득국가적대외선전공작불단가강,인차대구유대표정치경향적정논문번역적요구야수지제고.종번역생태학적시각출발,이십팔대보고위례,분석기영역판본적운용실례급특점,선택령활적번역책략,종이표명번역생태학이론대정논문류적문체번역구유가조작성화지도성.