教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2014年
22期
275-276
,共2页
关联理论%字幕翻译%《老友记》%最佳关联性
關聯理論%字幕翻譯%《老友記》%最佳關聯性
관련이론%자막번역%《로우기》%최가관련성
本文在关联翻译理论的框架下,探讨美国情景剧《老友记》字幕翻译。为达到翻译的最佳交际效果,主张译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法和翻译策略,使其达到最佳关联性。
本文在關聯翻譯理論的框架下,探討美國情景劇《老友記》字幕翻譯。為達到翻譯的最佳交際效果,主張譯者必鬚綜閤攷慮原文作者的意圖和譯文讀者的認知語境,選擇適噹的翻譯方法和翻譯策略,使其達到最佳關聯性。
본문재관련번역이론적광가하,탐토미국정경극《로우기》자막번역。위체도번역적최가교제효과,주장역자필수종합고필원문작자적의도화역문독자적인지어경,선택괄당적번역방법화번역책략,사기체도최가관련성。