文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2013年
21期
20-23
,共4页
报刊英语%翻译策略%《收复失地》
報刊英語%翻譯策略%《收複失地》
보간영어%번역책략%《수복실지》
本文以《时代》杂志中一篇名为《收复失地》的文章翻译为例,集中讨论了报刊英语的语言特点及翻译的ABC原则,即:内容的精确性(Accuracy)、语言文字的简洁度(Brevity)和语句结构上的清晰感(Clarity),着重剖析了《收复失地》翻译案例中出现的词义理解偏差、句子结构混乱和指代含糊不清等问题及其纠正方法,又根据案例自身的特点在ABC原则的基础上补充了吃透文本及相关知识背景和构建译者多元的知识结构等两大翻译策略,以期为从事报刊英语翻译实践的译者们提供一些新的思路和借鉴.
本文以《時代》雜誌中一篇名為《收複失地》的文章翻譯為例,集中討論瞭報刊英語的語言特點及翻譯的ABC原則,即:內容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結構上的清晰感(Clarity),著重剖析瞭《收複失地》翻譯案例中齣現的詞義理解偏差、句子結構混亂和指代含糊不清等問題及其糾正方法,又根據案例自身的特點在ABC原則的基礎上補充瞭喫透文本及相關知識揹景和構建譯者多元的知識結構等兩大翻譯策略,以期為從事報刊英語翻譯實踐的譯者們提供一些新的思路和藉鑒.
본문이《시대》잡지중일편명위《수복실지》적문장번역위례,집중토론료보간영어적어언특점급번역적ABC원칙,즉:내용적정학성(Accuracy)、어언문자적간길도(Brevity)화어구결구상적청석감(Clarity),착중부석료《수복실지》번역안례중출현적사의리해편차、구자결구혼란화지대함호불청등문제급기규정방법,우근거안례자신적특점재ABC원칙적기출상보충료흘투문본급상관지식배경화구건역자다원적지식결구등량대번역책략,이기위종사보간영어번역실천적역자문제공일사신적사로화차감.