科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2010年
28期
567
,共1页
想%要%汉日翻译误区%分析
想%要%漢日翻譯誤區%分析
상%요%한일번역오구%분석
在基础汉日互译的练习过程中,学生常会出现误译例句的问题.误译的原因有很多,所造成的问题的表现形式也有很多种,本文将从常用的几个中文汉字在翻译成不同的日语句子的过程中所出现的误译例句问题入手,来总结其出现的常见误倒以及尝试分析其原因和对策,并就翻译家思果的对初学翻译者在翻译过程提出的建议和要求来期待日语初学者减少本文论述的误译情况,并以进一步提高翻译能力为盼.
在基礎漢日互譯的練習過程中,學生常會齣現誤譯例句的問題.誤譯的原因有很多,所造成的問題的錶現形式也有很多種,本文將從常用的幾箇中文漢字在翻譯成不同的日語句子的過程中所齣現的誤譯例句問題入手,來總結其齣現的常見誤倒以及嘗試分析其原因和對策,併就翻譯傢思果的對初學翻譯者在翻譯過程提齣的建議和要求來期待日語初學者減少本文論述的誤譯情況,併以進一步提高翻譯能力為盼.
재기출한일호역적연습과정중,학생상회출현오역례구적문제.오역적원인유흔다,소조성적문제적표현형식야유흔다충,본문장종상용적궤개중문한자재번역성불동적일어구자적과정중소출현적오역례구문제입수,래총결기출현적상견오도이급상시분석기원인화대책,병취번역가사과적대초학번역자재번역과정제출적건의화요구래기대일어초학자감소본문논술적오역정황,병이진일보제고번역능력위반.