青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2014年
10期
356-357
,共2页
葛浩文%翻译策略%适应与选择%“三维”转换
葛浩文%翻譯策略%適應與選擇%“三維”轉換
갈호문%번역책략%괄응여선택%“삼유”전환
文章从生态翻译学视角,以《红高粱家族》及其英译本的前两章为例,采用定量研究的方法,从语言维、文化维和交际维三方面探究葛浩文的翻译策略。研究表明,葛浩文适应翻译生态环境选择不同的翻译策略,既再现了原文的艺术效果又提高了译本的可读性,最终保持了译品的“适者长存”。
文章從生態翻譯學視角,以《紅高粱傢族》及其英譯本的前兩章為例,採用定量研究的方法,從語言維、文化維和交際維三方麵探究葛浩文的翻譯策略。研究錶明,葛浩文適應翻譯生態環境選擇不同的翻譯策略,既再現瞭原文的藝術效果又提高瞭譯本的可讀性,最終保持瞭譯品的“適者長存”。
문장종생태번역학시각,이《홍고량가족》급기영역본적전량장위례,채용정량연구적방법,종어언유、문화유화교제유삼방면탐구갈호문적번역책략。연구표명,갈호문괄응번역생태배경선택불동적번역책략,기재현료원문적예술효과우제고료역본적가독성,최종보지료역품적“괄자장존”。