青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2014年
19期
282-282,283
,共2页
功能派翻译理论%目的论%译文功能%《男孩的梦想》
功能派翻譯理論%目的論%譯文功能%《男孩的夢想》
공능파번역이론%목적론%역문공능%《남해적몽상》
20世纪70年代德国翻译学家提出了功能派翻译理论,摆脱了传统的对等翻译理论的束缚,把翻译看作是一种有目的的行为。翻译研究的重点由原文转向了译文和译语读者,并且更加关注译文的功能和效应。文章将以笔者翻译的马克·吐温《密西西比河上的生活》中的第四章《男孩的梦想》为例重点分析“目的论”在翻译活动中的应用,旨在证明功能派翻译理论对翻译实践的积极指导意义。
20世紀70年代德國翻譯學傢提齣瞭功能派翻譯理論,襬脫瞭傳統的對等翻譯理論的束縳,把翻譯看作是一種有目的的行為。翻譯研究的重點由原文轉嚮瞭譯文和譯語讀者,併且更加關註譯文的功能和效應。文章將以筆者翻譯的馬剋·吐溫《密西西比河上的生活》中的第四章《男孩的夢想》為例重點分析“目的論”在翻譯活動中的應用,旨在證明功能派翻譯理論對翻譯實踐的積極指導意義。
20세기70년대덕국번역학가제출료공능파번역이론,파탈료전통적대등번역이론적속박,파번역간작시일충유목적적행위。번역연구적중점유원문전향료역문화역어독자,병차경가관주역문적공능화효응。문장장이필자번역적마극·토온《밀서서비하상적생활》중적제사장《남해적몽상》위례중점분석“목적론”재번역활동중적응용,지재증명공능파번역이론대번역실천적적겁지도의의。