魅力中国
魅力中國
매력중국
CHARMING CHINA
2014年
9期
269-269
,共1页
翻译%民族文化%可译性%限度
翻譯%民族文化%可譯性%限度
번역%민족문화%가역성%한도
每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度生态环境、宗教信仰、民族风情等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”反映这些观念或事物。翻译时这些文化负载词往往使译者捉襟见肘,陷入“旬月踟蹰”的困境,在译入语中找不到与之对等或对应的词语,不得不采用音译或音译加注的方法表达其大概的语义,有的甚至只得“望词兴叹”略而不议。这种具有特定民族文化内涵词语的可议性限度在文学作品的翻译中尤为突出,从而使作品的语言风格、艺术特色、表现手法等受到不同程度的损失。
每箇國傢、每箇民族都有其獨特的髮展歷史、社會製度生態環境、宗教信仰、民族風情等,因此每一種語言都有其特定的詞彙、成語、典故等“文化負載詞”反映這些觀唸或事物。翻譯時這些文化負載詞往往使譯者捉襟見肘,陷入“旬月踟躕”的睏境,在譯入語中找不到與之對等或對應的詞語,不得不採用音譯或音譯加註的方法錶達其大概的語義,有的甚至隻得“望詞興歎”略而不議。這種具有特定民族文化內涵詞語的可議性限度在文學作品的翻譯中尤為突齣,從而使作品的語言風格、藝術特色、錶現手法等受到不同程度的損失。
매개국가、매개민족도유기독특적발전역사、사회제도생태배경、종교신앙、민족풍정등,인차매일충어언도유기특정적사회、성어、전고등“문화부재사”반영저사관념혹사물。번역시저사문화부재사왕왕사역자착금견주,함입“순월지주”적곤경,재역입어중조불도여지대등혹대응적사어,불득불채용음역혹음역가주적방법표체기대개적어의,유적심지지득“망사흥우”략이불의。저충구유특정민족문화내함사어적가의성한도재문학작품적번역중우위돌출,종이사작품적어언풍격、예술특색、표현수법등수도불동정도적손실。