文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2012年
18期
39-41
,共3页
异化%归化%《法国中尉的女人》%中译本比较
異化%歸化%《法國中尉的女人》%中譯本比較
이화%귀화%《법국중위적녀인》%중역본비교
本文就文学翻译中的两种不同策略——异化和归化作了探讨,并结合约翰·福尔斯的代表作《法国中尉的女人》在中国的译介进行了具体分析。文学翻译主体采取何种策略受制于多种因素,中国文学翻译界目前异化的趋势日趋明显,但异化、规划终将并存,并不存在谁代替谁的问题。
本文就文學翻譯中的兩種不同策略——異化和歸化作瞭探討,併結閤約翰·福爾斯的代錶作《法國中尉的女人》在中國的譯介進行瞭具體分析。文學翻譯主體採取何種策略受製于多種因素,中國文學翻譯界目前異化的趨勢日趨明顯,但異化、規劃終將併存,併不存在誰代替誰的問題。
본문취문학번역중적량충불동책략——이화화귀화작료탐토,병결합약한·복이사적대표작《법국중위적녀인》재중국적역개진행료구체분석。문학번역주체채취하충책략수제우다충인소,중국문학번역계목전이화적추세일추명현,단이화、규화종장병존,병불존재수대체수적문제。