青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2014年
5期
305-305
,共1页
文学翻译%形似%诗歌翻译
文學翻譯%形似%詩歌翻譯
문학번역%형사%시가번역
在文学翻译界,译者对于“形似”之“形”的概念的认知存在着巨大差异,这对文学翻译理论的正确理解和运用产生莫大的影响。对“形似”概念的错位误读则成为“形神之争”问题产生的根源之一。
在文學翻譯界,譯者對于“形似”之“形”的概唸的認知存在著巨大差異,這對文學翻譯理論的正確理解和運用產生莫大的影響。對“形似”概唸的錯位誤讀則成為“形神之爭”問題產生的根源之一。
재문학번역계,역자대우“형사”지“형”적개념적인지존재착거대차이,저대문학번역이론적정학리해화운용산생막대적영향。대“형사”개념적착위오독칙성위“형신지쟁”문제산생적근원지일。