商情
商情
상정
SHANGQING
2013年
6期
152-153,138
,共3页
带有中国特色汉语政治语言%中国英语%等效理论%翻译方法
帶有中國特色漢語政治語言%中國英語%等效理論%翻譯方法
대유중국특색한어정치어언%중국영어%등효이론%번역방법
带有中国特色汉语译入英语后被称为“中国英语”,正在成为规范英语中的新生力量,其中政治语言占了很大一部分.由于文化差异,中英两种语言不可避免地出现了“零对应”.在翻译时我们应该参照等效理论,从译文接受者的角度出发,努力实现译文和原文的效果对等.依靠“等效理论”这一理论基础,通过对带有中国特色汉语政治语言进行词汇、句法和修辞三个层面的分析,得出翻译这类汉语的具体方法.
帶有中國特色漢語譯入英語後被稱為“中國英語”,正在成為規範英語中的新生力量,其中政治語言佔瞭很大一部分.由于文化差異,中英兩種語言不可避免地齣現瞭“零對應”.在翻譯時我們應該參照等效理論,從譯文接受者的角度齣髮,努力實現譯文和原文的效果對等.依靠“等效理論”這一理論基礎,通過對帶有中國特色漢語政治語言進行詞彙、句法和脩辭三箇層麵的分析,得齣翻譯這類漢語的具體方法.
대유중국특색한어역입영어후피칭위“중국영어”,정재성위규범영어중적신생역량,기중정치어언점료흔대일부분.유우문화차이,중영량충어언불가피면지출현료“령대응”.재번역시아문응해삼조등효이론,종역문접수자적각도출발,노력실현역문화원문적효과대등.의고“등효이론”저일이론기출,통과대대유중국특색한어정치어언진행사회、구법화수사삼개층면적분석,득출번역저류한어적구체방법.