商情
商情
상정
SHANGQING
2012年
6期
110-111
,共2页
文化缺失%源语言%译入语%文化意象
文化缺失%源語言%譯入語%文化意象
문화결실%원어언%역입어%문화의상
“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译的过程中,一些对源语言的读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解,甚至会在译入语中形成文化上的空白或文化缺失。翻译中的文化意象的缺失问题是普遍存在的。主要通过《红楼梦》书名英译的两种公认的版本来分析这种文化意象缺失,并提出如何找到减少源语言的文化意象缺失和译入语读者的接受倾向的平衡点的策略。
“翻譯不僅是雙語言活動,而且同時是雙文化活動。”由于社會和自然的因素,每箇國傢的文化各有其獨特的特點。因此,在翻譯的過程中,一些對源語言的讀者來說顯而易見的文化內容,對于譯入語讀者來說,卻是難于理解,甚至會在譯入語中形成文化上的空白或文化缺失。翻譯中的文化意象的缺失問題是普遍存在的。主要通過《紅樓夢》書名英譯的兩種公認的版本來分析這種文化意象缺失,併提齣如何找到減少源語言的文化意象缺失和譯入語讀者的接受傾嚮的平衡點的策略。
“번역불부시쌍어언활동,이차동시시쌍문화활동。”유우사회화자연적인소,매개국가적문화각유기독특적특점。인차,재번역적과정중,일사대원어언적독자래설현이역견적문화내용,대우역입어독자래설,각시난우리해,심지회재역입어중형성문화상적공백혹문화결실。번역중적문화의상적결실문제시보편존재적。주요통과《홍루몽》서명영역적량충공인적판본래분석저충문화의상결실,병제출여하조도감소원어언적문화의상결실화역입어독자적접수경향적평형점적책략。