科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
10期
231
,共1页
文化负载词%总理记者会%释意理论
文化負載詞%總理記者會%釋意理論
문화부재사%총리기자회%석의이론
如何处理在交替传译中把握好汉语文化负载词的外延与内涵,能够很好地体现译员的临场应变能力和深厚的文化积淀,这对口译员是个挑战和压力,同时也是学生译员观摩学习的好时机.本文运用释意理论并以2013年“两会”李克强总理中外记者会口译为例进行分析并提出探讨适合具体语境的译法.
如何處理在交替傳譯中把握好漢語文化負載詞的外延與內涵,能夠很好地體現譯員的臨場應變能力和深厚的文化積澱,這對口譯員是箇挑戰和壓力,同時也是學生譯員觀摩學習的好時機.本文運用釋意理論併以2013年“兩會”李剋彊總理中外記者會口譯為例進行分析併提齣探討適閤具體語境的譯法.
여하처리재교체전역중파악호한어문화부재사적외연여내함,능구흔호지체현역원적림장응변능력화심후적문화적정,저대구역원시개도전화압력,동시야시학생역원관마학습적호시궤.본문운용석의이론병이2013년“량회”리극강총리중외기자회구역위례진행분석병제출탐토괄합구체어경적역법.