青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2014年
8期
260-261
,共2页
广告翻译%翻译标准%信%罗兰·巴特%符号学
廣告翻譯%翻譯標準%信%囉蘭·巴特%符號學
엄고번역%번역표준%신%라란·파특%부호학
当今世界商品经济高速发展,广告翻译显得越来越重要。在众多的翻译标准理论中,“忠实”,即“信”这一标准无论是在西方还是中国都广受推崇,但是不同翻译学家对“信”都有不同的理解,到底“信”什么、如何“信”以及“信”到何种程度都是翻译学家争论的问题。文章以罗兰·巴特的符号学为切入点,以符号学的意义观为核心,通过实例分析,探讨如何实现广告的最佳翻译,达到“信”的标准。
噹今世界商品經濟高速髮展,廣告翻譯顯得越來越重要。在衆多的翻譯標準理論中,“忠實”,即“信”這一標準無論是在西方還是中國都廣受推崇,但是不同翻譯學傢對“信”都有不同的理解,到底“信”什麽、如何“信”以及“信”到何種程度都是翻譯學傢爭論的問題。文章以囉蘭·巴特的符號學為切入點,以符號學的意義觀為覈心,通過實例分析,探討如何實現廣告的最佳翻譯,達到“信”的標準。
당금세계상품경제고속발전,엄고번역현득월래월중요。재음다적번역표준이론중,“충실”,즉“신”저일표준무론시재서방환시중국도엄수추숭,단시불동번역학가대“신”도유불동적리해,도저“신”십요、여하“신”이급“신”도하충정도도시번역학가쟁론적문제。문장이라란·파특적부호학위절입점,이부호학적의의관위핵심,통과실례분석,탐토여하실현엄고적최가번역,체도“신”적표준。